A couple of days ago, a comic book retailer caught the comics patch of the Twitter universe by lodging an exhaustive complaint about a poorly translated European comic.
He focused not the translation of language, but on the translation of visuals. The comic is the Italian classic, Corto Maltese: The Ballad of the Salt Sea by Hugo Pratt. The original page size and aspect ratio of the comic was altered to fit the finished size of the translation. The publisher later explained that the changes were made by or with the artist’s consent for earlier European editions.
Nevertheless, the retailer’s step-by-step breakdown of the changes offers useful lessons in reading sequential art.
The blog entry by Jared of Big Planet Comics:
http://www.bigplanetcomics.com/how-to-destroy-a-comics-classic
The publisher Rizzoli’s response, as reported in The Beat:
http://www.comicsbeat.com/2012/03/20/more-on-corto-maltese-rizzoli-responds-on-production-problems/
